пятница, 29 марта 2013 г.

КРОВАТЬ И ПОЛИКЛИНИКА

Как вы думаете, что общего между этими словами? Исходя из русского языка – то мало чего общего. А что мы найдем в греческом языке? А вот что.
Слово η κλίνη на древнегреческом означало кровать, ложе. Отсюда и выражение  προκρούστεια κλίνη - Прокрустово ложе. Но это не только слово-историзм, которое сегодня не употребляется в речи. Нет, и сегодня оно встречается, как и многие его однокоренные слова. Например, в гостинице, когда мы заказываем сегодня одно-, двух- или трехместный номер, то говорим – μονόκλινο, δίκλινο или τρίκλινο δωμάτιο. То есть комната с одной, двумя или тремя кроватями. Сегодня мы и по-русски не употребляем слово «ложе», имея в виду кровать. Так и в греческом языке это слово сменило слово το κρεβάτι, но сохранились при этом и само слово η κλίνη, и его однокоренные слова, к примеру, ναυπηγική κλίνη – морская кровать, κλινάμαξα – спальный вагон, ο κλινήρης – лежачий больной.
А слово поликлиника – πολυκλινική – как раз и обозначает в греческом языке место, где много кроватей (от слова πολύ - много, и слова η κλίνη). Так что в греческом языке эти оба слова не просто связаны, а являются однокоренными. Отсюда и другие однокоренные слова: клиника – η κλινική, клиническая смерть – κλινικός θάνατος, клинический больной - κλινήρης, клинические исследования – κλινικές έρευνες и т.д.
Слово «кровать» - κρεβάτι, которое звучало и писалось κρεββάτιον, более позднего происхождения. Оно вошло в латинский язык в форме grabatus, а затем и в другие языки, как, например, в русский.  

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Ваши комментарии: