Как
вы думаете, что общего между этими словами? Исходя из русского языка – то мало
чего общего. А что мы найдем в греческом языке? А вот что.
Слово
η κλίνη на древнегреческом означало кровать,
ложе. Отсюда и выражение προκρούστεια κλίνη - Прокрустово ложе. Но это не только
слово-историзм, которое сегодня не употребляется в речи. Нет, и сегодня оно
встречается, как и многие его однокоренные слова. Например, в гостинице, когда
мы заказываем сегодня одно-, двух- или трехместный номер, то говорим – μονόκλινο, δίκλινο или τρίκλινο δωμάτιο. То есть комната с одной, двумя или тремя
кроватями. Сегодня мы и по-русски не употребляем слово «ложе», имея в виду кровать.
Так и в греческом языке это слово сменило слово το κρεβάτι,
но сохранились при этом и само слово η κλίνη, и
его однокоренные слова, к примеру, ναυπηγική
κλίνη – морская
кровать, κλινάμαξα – спальный вагон, ο κλινήρης – лежачий больной.
А
слово поликлиника – πολυκλινική – как раз и обозначает в греческом языке место, где много кроватей (от
слова πολύ - много,
и слова η κλίνη). Так что в греческом
языке эти оба слова не просто связаны, а являются однокоренными. Отсюда и
другие однокоренные слова: клиника – η κλινική, клиническая смерть – κλινικός θάνατος,
клинический больной - κλινήρης, клинические
исследования – κλινικές έρευνες и т.д.
Слово
«кровать» - κρεβάτι, которое звучало и писалось κρεββάτιον, более позднего происхождения. Оно вошло в
латинский язык в форме grabatus, а затем и в другие языки, как, например, в русский.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Ваши комментарии: